00:10 

#105

Happily Ever After
Будни работающего человека довольно-таки скудны на события, потому значимость моментов, которые составляют важную часть дня, мельчает. Ну например, в прошлую субботу была такая жуткая гроза, что в нашем районе дождь шел сплошной стеной, а где-то выпал град и даже снег. Или вчера директор с абсолютно серьезным лицом катался по офису на самокате: туда-сюда, туда-сюда мимо открытой двери... :D Но вообще меня здорово пугает однообразие взрослой жизни, и я всеми силами стараюсь его избежать. В принципе, пока получается, с учетом того что на работе я каждый день впитываю знания, как губка, и рутиной это точно не назовешь.

Итак, что у меня происходит:

✔ У меня опять сломался ноут. Зимой у него развалилась петля (это та подвижная штука, которая соединяет экран и клавиатуру), я отдала за ремонт 3000, и он честно открывался и закрывался целых полгода. Но наверное, потому, что мне велели принести комп на работу, чтобы поставить переводческую программу, у него опять там что-то треснуло и выломилось с мясом. В понедельник сдала его в ремонт, сказали ждать ответа как соловей лета. Не раньше пятницы, а может даже выходных. Не могу из-за этого выложить главу в "Цыганенке"((

✔ Я по-прежнему работаю в бюро переводов. Да, меня пока не выгнали) Со мной заключили договор подряда на 3 месяца (испытательный срок), после чего меня должны взять в штат и оформить по трудовому договору. Ну будем надеяться. За прошедшие 2,5 недели я успела перевести постановления ЕСПЧ, технические характеристики двигателя, руководство пользователя программного обеспечения и результаты испытаний газовой турбины. Большую часть времени я не понимала, что происходит:lol: Если в юридических документах еще есть какая-то логика и юриспруденция, кстати, даже относится к гуманитарным наукам, то технические тексты все как один ебанутые. Это надо просто принять и простить. Пока что мои технические опусы не проверили, но переводила я по ощущениям как будто с китайского на суахили.

✔ Несмотря на мои плачевные познания в области газовых турбин и ПО для инженеров, мне сегодня доверили первую редактуру чужого перевода. Вообще процесс выполнения заказа на перевод выглядит так: сначала, удивительное дело, заказчик сдает свои бумаги. Часто они в формате pdf, jpeg или еще хуже + с графиками, таблицами и всякой такой херотой. Повелитель программы Adobe FineReader распознает это все и превращает в файл ворд. Затем штат менеджеров распределяет переводы по переводчикам (у меня менеджер генеральный директор собственной персоной). Переводчик загружает файл ворд в переводческую программу Trados и переводит. Дальше этот перевод в формате XLIFF (файл традоса) отправляется редактору (это все внутри бюро). Редактор редачит. Дальше перевод уходит корректору. Корректор корректирует. Дальше повелитель программы верстки делает из этого всего обратно какой-нибудь бестолковый формат и отправляет заказчику. Но поскольку у нас все-таки бюро, а не транснациональная компания с миллионом сотрудников, то с утра ты переводчик, а к вечеру редактор у соседа. Так вот. Директор доверил мне редактуру технического текста, хотя я
1) работаю здесь 2,5 недели
2) перевела всего один похожий технических текст, и его еще даже не смотрели. Может, я не способна переводить технику, они даже не выяснили этого
Старший редактор, наша местная дива, разразился истерикой (конечно, в аське. ртом там никто не разговаривает) о том, что ему дали редактуру только через 2 месяца и что он увольняется. Я ответила ему ок, покажи пжлст, как включать режим редактирования. Не то чтобы я с ним не согласна (и про 2 месяца, и про увольнение). Директор чересчур погнал лошадей. Не знаю, почему он вдруг возложил на меня такие надежды. Он прекрасно знает, что я после универа и ничего не умею. То есть понятно, если бы они руководствовались тем, что у них нет времени учить меня всему по сто лет. Но ведь старший-то редактор 2 месяца просто переводил, и про другую девочку директор как-то сказал, что она тут "совсем недолго, всего 4 месяца". Да и гонки вообще не в их стиле. Даже больше: не в стиле всего Питера)) так что это странно. И поэтому на мне как бы двойная ответственность. Стремно обосраться, когда директор заткнул старшего редактора и дал тебе через 2,5 недели то, что другим давали через 2 месяца.

✔ Со мной совершенно неожиданно стала работать староста из моей группы. Она так же, как и я, нашла вакансию на хэдхантере, откликнулась, пришла на собеседование, а там опа - я. Ну поскольку это наша староста, то ее, конечно, взяли, и она теперь сидит прямо напротив меня на расстоянии метра и переводит технику с русского на английский. Мы вместе обедаем и ходим вечером на метро, и она переживает все те же стадии начала самой первой в жизни работы, что я переживала 2,5 недели назад. Ее трясет, она ссытся из-за всего и уверена, что ее не возьмут после тестовой недели на испытательный срок. На этом фоне я стала чувствовать себя вполне еще даже спокойной)) На днях я спросила ее в аське, пойдет ли она обедать, и почему-то выключила комп до того, как она успела ответить. На какую-то долю секунды я испугалась, что теперь не узнаю, пойдет ли она со мной. А потом подняла глаза, увидела человека в метре от себя и решила, что, кажется, влилась в офисную жизнь.

@темы: работа, лытдыбр

URL
Комментарии
2017-07-28 в 12:11 

JuccyA
Я все смогу... Я все сумею... Переживу! Переболею!
aniaivo, я тебе от всего сердца желаю удачи в этом переводе! Очень надеюсь, что директор будет доволен, а коллега чуток приземлится.

2017-07-28 в 22:02 

Happily Ever After
JuccyA, спасибо большое! Я тоже очень на это надеюсь))

URL
   

Vergissmeinnicht

главная