21:27 

#45

Happily Ever After
Время камни разбрасывать - время камни собирать

09.01 - Теория перевода - 5
Все случилось внезапно на последних занятиях в декабре. Мы защитили рефераты по прочитанным в семестре книгам, и по этим рефератам нам выставили экзамен. Собственно 9 числа я даже из квартиры не сдвинулась. Великолепно.

13.01 - Немецкий язык - 5
Это было даже не больно, хотя в кабинете стоял ужасный дубак, и меня натурально трясло так, что я уже не понимала, от нервов или от холода. Письменный перевод был из той же книжки, какую мы переводили в семестре, и текст оказался ожидаемо легким. Даже те моменты, которые могли ввести в ступор, прошли гладко. Потрясающе, как на экзаменах по немецкому я вечно вспоминаю то, чего в помине не знаю. Пересказ текста без словаря, о котором я тревожилась больше всего, ибо мы им никогда не занимались, тоже прошел без сучка без задоринки. Я боялась, что, во-первых, с трудом пойму суть, если дадут какой-нибудь B2, а во-вторых, что я не запомню всю информацию, которую нужно пересказать. У меня действительно с этим проблемы. Писать можно было только цифры и имена, а я, если не сделаю план хотя бы из одного слова от каждого абзаца, ни за что последовательно не вспомню содержание. Но когда я увидела текст с заголовком Das Studentenleben, который начинался словами "Das Studentenleben ist die schönste Zeit des Lebens", я выпала. Ну пересказала че, даже не вспотела. Нам задолго до экзамена грозились комиссией, потому что экзамен финальный, все серьезно, но на деле никто, кроме нашей преподавательницы, так и не пришел, и мы уже было выдохнули, как перед третьей частью, домашним монологом, явилась незнакомая нам преподша, вся взбудораженная, что ее никто не предупредил, что ее тут вообще не должно быть, что происходит, кто мы такие и какого хрена. В общем, приняла она у нас монологи. Слушала одну треть рассказа, ни к кому не придиралась, всем поставила пятерки. Огонь. Наша немка бы нас еще помучила. Я рассказывала про свою магистерскую работу, потому что про нее я могу пиздеть бесконечно в отличие от Лихтенштейна или Кельна, в которых я никогда и не бывала. А дальше случилось самое интересное, потому что наша немка подловила меня на выходе и намекнула, что весной, если что, может помочь мне с работой у них на кафедре немецкого, хоть это мой второй язык. Я выпала окончательно, поблагодарила ее и пошла восвояси. ээээ I didn't see THAT coming
Конечно, сейчас я испытываю несколько нервический восторг, потому что мне впервые в жизни предложили работу. То есть я действительно могу работать, как все другие люди, и я не такое бесполезное чмо, каким всегда себя считала. Но с другой стороны, это работа в универе, пусть даже универ этот СПбГУ. Я не хочу погрязнуть в универе с его мизерными зарплатами, и я точно не собираюсь поступать в аспирантуру, а, насколько мне известно, ты обязан там отучиться, чтобы работать в университете. В общем, до весны еще, как до луны, я сто раз успокоюсь и все обдумаю. В любом случае, кафедра немецкого (внезапно) куда лучший вариант, чем возвращение в Киров после окончания магистратуры и ухода МЧ в армию.

17.01 - Последовательный перевод 5
За послед я переживала, как всегда, больше всего, просто потому что он меня нервирует. Видимо, темперамент у меня для устного перевода неподходящий. Хотя в сравнении с тем, что было год назад, я действительно продвинулась, могу сказать это безо всякого хвастовства. Волновал меня перевод с русского на английский, потому что мы этим почти не занимались в семестре. Для успокоения совести я несколько часов накануне экзамена переводила рандомные видосы с РБК. В переводе на русский я была уверена, но в переводе с русского - совсем нет. Текст был непростой, и читала его преподавательница так быстро, словно он был комментариями жюри в Танцах, а не политическими новостями. В общем, тот час, что мы ждали результатов, пришлось понервничать. В итоге все вышло наоборот: перевод на русский у меня оценили "между 5 и 4", а перевод с русского "был очень даже неплохой". Я немного обалдела, но ладно. Видимо, от паники прокатило)

23.01 - Синхронный перевод - 5
Текст был такой простой, что я даже кайфанула)) Ну нам сразу обещали, что ничего сложного не будет, потому что курс ознакомительный, но я все равно как приличный ботан переводила накануне всякий трэш с TED Talks и расстраивалась, что у меня не получается синхронить без пропусков и заминок. Еще бы блин. После 4 месяцев занятий раз в неделю. Вообще синхронный перевод, кто бы там что ни говорил, для меня легче последовательного. По крайней мере, перед ним я так не психую.

27.01 - Письменный перевод на английский - 5
Вот эта была полная неожиданность. Во-первых, результатов пришлось ждать целую неделю после конца сессии, когда все люди уже разъехались по домам. Во-вторых, препод у нас специфический. У него многое (все) зависит от настроения, и обычно он придирается к каждому слову (в смысле, к каждому). В прошлом семестре у всех были четверки и тройки, и я в принципе смирилась с тем, что, как ни вычитывай, как ни проверяй, он все равно найдет, к чему прикопаться, хотя бы к тому, что ему "просто не нравится, как звучит". Да, он американец, и для него "не звучит" весомый критерий, но у нас-то, извините, Россия.
В итоге, уверенная в 4-, я получила вот такой листок:



Я просто обалдела. Видимо, его что-то знатно обрадовало перед тем, как он сел проверять наши работы. Ну мы все счастливы, а что)

Собственно, моя предпоследняя сессия официально закрыта:cool:
запись создана: 13.01.2017 в 18:26

@темы: учеба

URL
   

Vergissmeinnicht

главная