Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Работа (список заголовков)
21:38 

#110

Happily Ever After
Вчера, 10 августа, был ровно месяц, как я устроилась на работу. Этот период был насыщенным, несмотря на то что я целыми днями втыкаю в комп и почти ни с кем не общаюсь. Я занималась юридическим и техническим переводом. Технического, как водится, было гораздо больше. Не скажу, что я стала специалистом в нефтегазовой промышленности, но глазами я хлопаю уже не так удивленно, как в первые дни. Это дает надежду, что в конце испытательного срока в октябре меня не попросят на выход) Перевод технической абракадабры мне по-прежнему дается нелегко, но, по крайней мере, я точно перестала его бояться. Если раньше, увидев что-нибудь в духе 380/220Vac ±10% ,3ph,4 wires ,50HZ ,1500 rpm , continuous out put rating 15kVA, and 0.8 PF at altitude 2200m ASL and 40C, я думала "че?" и этим все кончалось, то теперь я вздыхаю "ну ебтвоюмать" и перевожу.

А сегодня директор пришел к нам в кабинет где-то за полтора часа до конца рабочего дня и с самым серьезным видом сказал: "Так, все закрываем, выключаем компьютеры и идем домой". Мы такие "???". А он все с тем же каменным лицом: "Погода хорошая". ну а мы че, мы не растерялись:lol: Сегодня и правда был отличный день, домой идти совершенно не хотелось, и я отправилась гулять. Мне очень нравится расположение офиса. Он находится в 5 минутах от Гостиного двора, это САМЫЙ центр города. Куда бы я ни собралась после работы, дорога займет от силы полчаса. И вот уже в начале седьмого я была в Петропавловской крепости. Я хотела сходить на выставку Петербургский модерн, но она закрылась в 6, поэтому я пошла в Петропавловский собор. Я была там очень давно, а после прочтения книги о последних Романовых меня не покидало желание увидеть место захоронения Николая II и его семьи другими глазами. Мне интересна история дома Романовых, и по собору я ходила почти до самого его закрытия. Не знаю, я не могу смириться с расстрелом царской семьи, с расстрелом дочерей и 13-летнего сына Николая II, меня искренне задевает эта расправа, и, когда я думаю о ней, мне всегда грустно.

После Петропавловки я пошла по "маршруту Афанасия", как я его теперь называю. В "Цыганенке" это будет в самом конце второй части. Это один из любимых моих маршрутов по центру города. Я дошла пешком от Петропавловской крепости через Троицкий мост до метро Невский проспект, фотографируя чуть ли не все на своем пути, чтобы потом сделать подборку фото для инстаграма. На меня подписано много знакомых из Кирова, и почему-то сегодня мне хотелось показать им виды, которые вызывают восхищение туристов и почти - почти - привычны тем, кто живет в Петербурге.


@темы: Петербург, работа, фото

22:10 

#108

Happily Ever After
Началось все в пятницу. Совершенно случайно я узнала от Насти то, что мне почему-то не рассказывали на собеседовании. Оказывается, по трудовому договору ты работаешь только 4 часа и зп тебе начисляют соответственно за 4-часовой рабочий день. Все остальные деньги ты получаешь в конверте. То есть понятно, почему они это делают: чтобы платить за сотрудников как можно меньше налогов. Меня обеспокоило то, что мне отчего-то не сказали о такой "мелочи" и что официально я буду получать мизерные деньги, а от этого страдает пенсионный фонд, возможность взять кредит и всякая такая фигня. Но потом я все-таки решила, что я еще молода и мне рано думать про пенсионный фонд что на данном этапе возможность набраться опыта и стажа существенно перевешивает пенсионный фонд, а брать кредит в ближайшем обозримом будущем я точно не собираюсь, так что сейчас сойдет и серая зарплата. Другое дело, что после этого авторитет компании совершенно неожиданно упал в моих глазах. Все как всегда: из людей, которые великодушно подобрали меня, как котенка, на улице и взяли к себе без опыта работы они превратились просто в людей. И точно в подтверждение вчера случилась неприятная история. Девочка, с которой я общалась по аське с самого первого дня (единственная), не пришла на работу в пн. Во вт с ней целый час разговаривали в кабинете директора, а после обеда стали вызывать по очереди всех, с кем она общается. Я это поняла, когда после меня увели еще одну ее рабочую подружку. Я пришла в кабинет HR, и она минут 10 ездила мне по мозгам (ну без злобы, скорее в форме совета старшего товарища), что, мол, эта девочка безответственная, прогуляла в пн работу, что мне ее отзывы о компании слушать не стоит, что она сидит в инете вместо работы и что я должна думать своей головой, нравится мне здесь или нет. А мне та девочка и правда писала в аське вещи типа "ой да тут столько платят, что в инете не стыдно сидеть" или "ты лучше напомни, чтобы тебя оформили, а то они стопудово забыли". Не помню, что я отвечала, но мне было неловко оттого, что все это прочли. В общем, я покивала, ушла и из всего разговора сделала один вывод: они все-таки читают эти переписки и смотрят, что ты делаешь в инете. То есть понятно, что у них есть такая возможность, но я была уверена, что им насрать. И если удержаться от обсуждения личных вопросов в аське уж как-нибудь можно, то весь день не заходить на левые страницы, особенно если тебе целый час не дают новый перевод после сдачи старого и ты втыкаешь в окно - это капец. Я вообще-то настроилась в такие перерывы оринджиналы читать але

Ах да, сегодня эта девочка в 2 часа дня собрала свои вещи и ушла. Видимо ее уволили. Никто не сказал ей ни слова, никто даже не посмотрел, как она уходила. Все продолжали сидеть и переводить, а она работала здесь 4 месяца и была довольно-таки общительной в этой их аське.

@темы: wtf, работа

00:10 

#105

Happily Ever After
Будни работающего человека довольно-таки скудны на события, потому значимость моментов, которые составляют важную часть дня, мельчает. Ну например, в прошлую субботу была такая жуткая гроза, что в нашем районе дождь шел сплошной стеной, а где-то выпал град и даже снег. Или вчера директор с абсолютно серьезным лицом катался по офису на самокате: туда-сюда, туда-сюда мимо открытой двери... :D Но вообще меня здорово пугает однообразие взрослой жизни, и я всеми силами стараюсь его избежать. В принципе, пока получается, с учетом того что на работе я каждый день впитываю знания, как губка, и рутиной это точно не назовешь.

Итак, что у меня происходит:

✔ У меня опять сломался ноут. Зимой у него развалилась петля (это та подвижная штука, которая соединяет экран и клавиатуру), я отдала за ремонт 3000, и он честно открывался и закрывался целых полгода. Но наверное, потому, что мне велели принести комп на работу, чтобы поставить переводческую программу, у него опять там что-то треснуло и выломилось с мясом. В понедельник сдала его в ремонт, сказали ждать ответа как соловей лета. Не раньше пятницы, а может даже выходных. Не могу из-за этого выложить главу в "Цыганенке"((

✔ Я по-прежнему работаю в бюро переводов. Да, меня пока не выгнали) Со мной заключили договор подряда на 3 месяца (испытательный срок), после чего меня должны взять в штат и оформить по трудовому договору. Ну будем надеяться. За прошедшие 2,5 недели я успела перевести постановления ЕСПЧ, технические характеристики двигателя, руководство пользователя программного обеспечения и результаты испытаний газовой турбины. Большую часть времени я не понимала, что происходит:lol: Если в юридических документах еще есть какая-то логика и юриспруденция, кстати, даже относится к гуманитарным наукам, то технические тексты все как один ебанутые. Это надо просто принять и простить. Пока что мои технические опусы не проверили, но переводила я по ощущениям как будто с китайского на суахили.

✔ Несмотря на мои плачевные познания в области газовых турбин и ПО для инженеров, мне сегодня доверили первую редактуру чужого перевода. Вообще процесс выполнения заказа на перевод выглядит так: сначала, удивительное дело, заказчик сдает свои бумаги. Часто они в формате pdf, jpeg или еще хуже + с графиками, таблицами и всякой такой херотой. Повелитель программы Adobe FineReader распознает это все и превращает в файл ворд. Затем штат менеджеров распределяет переводы по переводчикам (у меня менеджер генеральный директор собственной персоной). Переводчик загружает файл ворд в переводческую программу Trados и переводит. Дальше этот перевод в формате XLIFF (файл традоса) отправляется редактору (это все внутри бюро). Редактор редачит. Дальше перевод уходит корректору. Корректор корректирует. Дальше повелитель программы верстки делает из этого всего обратно какой-нибудь бестолковый формат и отправляет заказчику. Но поскольку у нас все-таки бюро, а не транснациональная компания с миллионом сотрудников, то с утра ты переводчик, а к вечеру редактор у соседа. Так вот. Директор доверил мне редактуру технического текста, хотя я
1) работаю здесь 2,5 недели
2) перевела всего один похожий технических текст, и его еще даже не смотрели. Может, я не способна переводить технику, они даже не выяснили этого
Старший редактор, наша местная дива, разразился истерикой (конечно, в аське. ртом там никто не разговаривает) о том, что ему дали редактуру только через 2 месяца и что он увольняется. Я ответила ему ок, покажи пжлст, как включать режим редактирования. Не то чтобы я с ним не согласна (и про 2 месяца, и про увольнение). Директор чересчур погнал лошадей. Не знаю, почему он вдруг возложил на меня такие надежды. Он прекрасно знает, что я после универа и ничего не умею. То есть понятно, если бы они руководствовались тем, что у них нет времени учить меня всему по сто лет. Но ведь старший-то редактор 2 месяца просто переводил, и про другую девочку директор как-то сказал, что она тут "совсем недолго, всего 4 месяца". Да и гонки вообще не в их стиле. Даже больше: не в стиле всего Питера)) так что это странно. И поэтому на мне как бы двойная ответственность. Стремно обосраться, когда директор заткнул старшего редактора и дал тебе через 2,5 недели то, что другим давали через 2 месяца.

✔ Со мной совершенно неожиданно стала работать староста из моей группы. Она так же, как и я, нашла вакансию на хэдхантере, откликнулась, пришла на собеседование, а там опа - я. Ну поскольку это наша староста, то ее, конечно, взяли, и она теперь сидит прямо напротив меня на расстоянии метра и переводит технику с русского на английский. Мы вместе обедаем и ходим вечером на метро, и она переживает все те же стадии начала самой первой в жизни работы, что я переживала 2,5 недели назад. Ее трясет, она ссытся из-за всего и уверена, что ее не возьмут после тестовой недели на испытательный срок. На этом фоне я стала чувствовать себя вполне еще даже спокойной)) На днях я спросила ее в аське, пойдет ли она обедать, и почему-то выключила комп до того, как она успела ответить. На какую-то долю секунды я испугалась, что теперь не узнаю, пойдет ли она со мной. А потом подняла глаза, увидела человека в метре от себя и решила, что, кажется, влилась в офисную жизнь.

@темы: работа, лытдыбр

10:46 

#103

Happily Ever After
Итак, что происходит. Кажется, я почти устроилась на работу. Почти - потому что эту неделю я на "стажировке" безо всякого оформления, и возьмут меня, если моя работа и прогресс в обучении устроят директора. Сколько бы я ни волновалась, что я филолог, что с английским языком можно пойти только в преподаватели за копейки, что у меня нет опыта и что я никогда не найду работу, честно - в активном поиске на хэдхантере, когда я откликалась по вакансиям, я была два дня, и в итоге я сходила на одно собеседование, после которого меня и взяли.

Работать я пошла-таки письменным переводчиком в бюро переводов. Во-первых, в университете меня не научили переводить ничего, кроме прикольных газетных статей, рассказов с прозы.ру и речей Барака Обамы, а значит, переводить технические/юридические/экономические/художественные и прочие тексты, которые переводят в реальной жизни, мне нужно научиться самой, потому что на данный момент я не чувствую под собой вообще никакой профессиональной почвы. Учиться в бюро переводов, в реальной рабочей обстановке, самый действенный, по-моему, способ. Во-вторых, среди зарплат по бюро переводов у этого вполне приличная. То есть по жизни это не бог весть какие деньги, но среди переводческих зп нормально, плюс с учетом того, что это самое начало моей карьеры.

Как меня взяли, я вообще хз. Мне кажется, я к ним просто пробралась, как партизан, и теперь мне надо не просрать возможность всему научиться. Тестовое задание было по нефтегазовой промышленности. Я делала его хер пойми как, потому что эту тему я, само собой, не знаю. У меня постоянно выпадал инет, я бесилась, искала слова на телефоне, потом вставала с утра, чтобы доделать и послать им до начала рабочего дня со словами "ой все похер". И в итоге оказалось, что я справилась с одним из самых сложных их тестовых заданий и они были удивлены, что, не владея тематикой, я сделала это так хорошо. Ээээ ну ок) На собеседовании меня посадили переводить еще большее техническое гавно. Там, в стрессовой обстановке, с ограничением времени, с моральной неготовностью переводить (я-то думала, за жизнь поговорим на собеседовании и все, как везде) я перевела уже не так хорошо. По крайней мере, по лицу и комментариям старшего редактора казалось, что он хочет гнать меня оттуда ссаными тряпками. Но несмотря на это, меня все равно взяли. Видимо, я просто оказалась в нужное время в нужном месте)

Пока что мне дали переводить юридические тексты по образцу. Это в принципе не так сложно, как техника, и вчера редактор, которая проверила первую часть моих опусов, сказала, что я на правильном пути. Еще я перевела один технический текст, якобы короткий, но возилась с ним долго, потому что я вообще не знаю технику, и директор сказал, что надо бы побыстрее. Ну надеюсь, что со временем я разберусь что к чему и скорость увеличится. А то этот текст я сдала, даже не проверив.

Народ в коллективе в общем-то адекватный, а старший редактор на следующий день после того, как хотел гнать меня ссаными тряпками, спокойно настроил мне программу для перевода, все объяснил, а потом писал мне сообщения со смайликами и скобочками. В первый день было очень странно, что почти никто ни с кем не общается вживую, а в 7 часов все просто одновременно молча встают и уходят домой. Все сидят за мониторами, переводят. Ни на контакт, ни на другую фигню времени нет. Я думала - блин, что за капец, как рабочие на заводе без продыху работают или вообще как роботы. Со стороны так и выглядит. Но потом я просекла, что параллельно с переводами народ без конца трещит по аське (да, у них внутренний мессенджер аська). То есть понятно, почему в переводческом офисе должна быть тишина, но с другой стороны - как-то дико переписываться с человеком, который сидит от тебя в метре))

В общем, пока я осваиваюсь на новом месте. Если меня возьмут, то оформят по договору, дадут ключи от домофона, так что я смогу нормально ходить на час на обед, я успокоюсь, буду прокачивать переводческий скил и думать о том, как успеть пожить после работы:D вообще меня заботит только одно: куда и как мне вставить время, чтобы писать. Я еще не знаю норму на день, потому что мне похоже дают переводить без нее, но говорят, что, если ты сделал норму раньше, можешь заниматься своими делами. Слабо верится, конечно, что такое бывает, ну а вдруг)

Сегодня у меня выпускной, я взяла день без содержания, и поэтому нашла аж целых 40 свободных минут, чтобы написать в днев. Надеюсь, что хоть на выходных займусь всеми остальными делами.
Маш, это я про письмо тебе))

@темы: работа

14:27 

#97

Happily Ever After
Казалось бы, прошедшая 7 июня защита должна была, как ракетное топливо, дать старт моей новой, свободной, счастливой жизни, а на деле настало время безвременья. Диплом мне выдадут только 13 июля. Выходит, что целый месяц я не могу искать постоянную работу. Прочие ребята из группы уехали домой или отдыхать. Я не могу сделать ни того, ни другого, потому что у меня, во-первых, нет денег, а во-вторых, Сева работает, и уехать просто так домой на месяц как-то не комильфо. Я решила фрилансить на том английском сайте, где когда-то писала эссе для студентов в других странах. Вот только я не учла одной маленькой детали: летом никому не нужны сочинения на учебу, потому что летом никто не учится. На прошлой неделе, пока Сева был в Кирове, а я осталась совершенно одна безо всяких занятий в городе, где квартирная хозяйка была первым человеком, с которым я поговорила за четыре дня, я пережила настоящий кризис. Я чувствовала абсолютную пустоту, бессмысленность и тяжесть своего существования. Я не знала, что делать, куда податься, не знала даже, кем вообще хочу работать. Меня тошнит от перевода, особенно когда я узнаю, сколько платят переводчикам. Всем нужны специалисты со знанием английского языка, у меня же есть знание английского языка - но никакой другой специальности. Я ничего не умею, кроме как понимать иностранный язык.

У меня сложилась интересная профессиональная дилемма: моя специальность - это, грубо говоря, иностранные языки, но общаться с людьми я не хочу совершенно. Мне не подходит ни преподавание, ни взаимодействие с иностранными клиентами/партнерами. Нет. Я не хочу ни с кем разговаривать. Но мне нужно применить английский/немецкий, на изучение которых я потратила 6 лет своей жизни. Соответственно, остаются тексты: либо переводы, либо - логично - написание.

И вот, спустя неделю одинокой депрессии меня осенило, как это всегда и бывает. Я сидела в интернете, листала страницы, и тут меня как ударило. Я могу стать контент-менеджером и CMM-специалистом. Только, в отличие от простых сммщиков, я сделаю упор на английский язык - соискателей, которые пишут как на русском, так и на английском, наверное, меньше. Уж не знаю, насколько хороша эта идея, но меня, повисшую, как космонавт в свободном падении на горизонте событий, она устроила. Я пишу всю свою сознательную жизнь. У меня есть дневник, несколько романов. Я люблю писать. С переводом у меня всегда были трудности именно психологические, потому что я хотела писать сама, я хотела создавать тексты, а не выискивать более точный способ передать чужие. Я понимаю, что контент-менеджер едва ли выражает свои мысли и реализуется как творческая личность, но сам процесс написания, порождения текста для меня в разы приятнее перевода. Мой двухгодичный опыт написания эссе зарубежным студентам - единственное профессиональное подспорье для собеседования, но я готова и - видит бог - способна учиться. И вот так, рассуждая обо всем этом, я пришла к мысли, что месяц перерыва между защитой и выдачей диплома не проклятие, но, напротив, чудесно подвернувшееся окно, во время которого я могу спокойно понять, чего хочу от работы, и подготовиться к ней. Я посмотрела вакансии и требования, выписала себе то, что должна освоить, и вот на это потрачу свободное до 13 июля время. Подруга, которая работает CMM-специалистом, сказала, что этому учат максимум на курсах, то есть, по большому счету, все осваивают профессию сами, так что мое экспресс-самообразование не такое уж бессмысленное. Более того, мне интересно освоить что-то новое и углубиться в еще неизведанную сферу деятельности. От мыслей о переводе мне становится плохо и тяжело.
Хоть бы все получилось!

@темы: работа, мысли

18:14 

#65

Happily Ever After
Вчера я прошла тест для работы в Netflix, и меня торжественно не взяли. Не то чтобы я всерьез на что-то надеялась, но попробовать было нужно. Думаю, проблема в том, что у меня нет опыта работы с субтитрами и я не знаю точных требований Нетфликса. То есть я их, конечно, почитала, но там такие талмуды всяких разных страниц с правилами, что фаааак ну идите вы, пожалуйста, в жопу. В итоге я наугад сделала тест, в котором нужно было указать ошибку в субтитре в духе он слишком рано появляется/исчезает (ну это еще ладно), ошибка в разбивке строки, linguistic typo (моя твоя не понимай) и все такое. Потом нужно было перевести субтитры к двум видео по 2,5 мин. На это давалось 40 мин. Счетчик был хер пойми где, и первое видео я не успела доделать. Очень крутая у них программа для перевода, удобная, понятная, ну я и углубилась в нее с головой. В первом видео девушка говорила на каком-то жутком телковском слэнге, так что я чуть не каждое слово гуглила в urban dictionary, а во втором тренер рассказывал про свою футбольную команду и все чемпионаты, в которых они собрались участвовать. Ну не для 40 минут задачка, я считаю. Теперь, зная систему, я, может быть, пройду этот тест заново. Когда-нибудь)

Зато мне вчера оставили аж 5 отзывов на Фикбуке! Это однозначно подняло мне настроение. Люди в комментариях пишут, что я несправедливо непопулярна. У меня есть соображения по этому поводу, но я не хочу провоцировать позорное тщеславие. Мне главное не количество читателей, а качество. Читатели, с которыми я смогу серьезно, по-взрослому обсудить написанное, на вес золота, и такие читатели у меня есть)

Сева вчера стажировал нового продавца, как-то разговорился с ним, выяснил, что он питерский и живет в нашем районе, и спросил из любопытства, выезжал ли он когда-нибудь в центр в детстве. Ответ был "очень-очень редко". И это уже не первый раз, когда я такое слышу от коренных ленинградцев/петербуржцев. С одной стороны, конечно, понятно - как и зачем ребенок или подросток потащится из своего района в центр, но с другой - БЛИН! вы же родились и выросли в ПИТЕРЕ! вот не в Кирове, а в Питере, и вы только в универе увидели, в каком городе живете. А получается, что детство и у нас, мухосранских, и у вас, столичных, прошло, по сути, одинаково, только у нас еще были аутентичные русские пейзажи и щемящая простота, в отличие от ваших бетонных муравейников. Мне стало от этого так грустно. Нужно ценить то, что имеешь по праву рождения. И нельзя замыкаться в спальном районе, нельзя. Это ужасно.

@темы: творчество, работа, мысли, Петербург

20:52 

#61

Happily Ever After
Поздно вечером в среду Сева явился домой мертвецки пьяным. Не припомню, когда последний раз видела его в таком состоянии (если вообще видела). В итоге он завалился в 9 вечера спать, а я прямо не на шутку разозлилась. С утра он искренне извинился, да к тому же притащил целый чизкейк, так что злиться долго было нельзя) В четверг же состоялась моя самая последняя в жизни пара - семинар по магистерской. Соображать уже было туго, это и преподша понимала, поэтому мы послушали два оставшихся доклада, переждали внезапный дождь и разошлись. Погода в четверг была очень странная. Вот такая, собственно:

Сева встретил меня из универа (сам предложил, а то обычно инициатором всех походов у нас выступаю я), но погулять не получилось, потому что погода менялась с солнца на град, и в итоге мы дошли только до Дома книги, купили там очередного Воннегута и после этого поехали домой.

Вечером тоже же дня мне написала одногруппница, которая уже работает 5/2, с предложением поработать у нее в фирме переводчиком-фрилансером. Переводить нужно видео и передачи. Ну я согласилась. Она выслала мне тестовое задание и условия оплаты. И вот когда я прочитала эти условия, энтузиазм мой упал до нуля. 35-80 р. за минуту. Для сравнения Netflix предлагает в пересчете на рубли 600 р. за минуту. В тестовом задании было 5 минут и 2 страницы по знакам. Даже если мне бы заплатили по 80 рублей, это было бы 400 рублей за 2 страницы, то есть по 200 р. за переводческую страницу. Это максимум. Что-то я сомневаюсь, что они на деле кому-то платят 80, когда есть 35. За такие ФАНТАСТИЧЕСКИЕ деньги я могу пробоваться в любое агентство в любой момент своей жизни, а не когда мне нужно завершать магистерскую и выпускаться из универа. Да и вообще я так расстроилась, что труд переводчиков ни во что не ставят, что решила не делать это задание из принципа. Ну блин( после этого во мне проснулось истовое желание податься на Netflix, а если там ничего не получится - на тот сайт, где я когда-то писала студенческие работы. Чем я и займусь уже через пару дней, завершив работу над диссертацией. Сегодня я уже свела все свои куски в общий файл и вычитала теорию. Осталось совсем чуть-чуть.

@темы: love, учеба, работа

Vergissmeinnicht

главная